《浮泛骑士:丝之歌》平易近间汉化组是若何“

  《浮泛骑士:丝之歌》(下文简称《丝之歌》)自9月4日发售之后,关于中文当地化的问题就屡见不鲜。触乐已经也撰文从当地化行业的角度会商了这个问题。本认为,正在会改换团队、尽快优化中文翻译之后,工作会告一段落。但10月16日上线的新版官中却让简中区玩家大跌眼镜:翻译不只没什么改善,正在一些方面还更诡异了。这种风趣的现状虽然激起了玩家的又一轮吐槽,但没有像逛戏刚发售时那样惹起轩然大波。可能是由于大师曾经骂累了,也可能是由于大部门人曾经完全放弃了中文,而是转向目前曾经更新得相当完美的平易近间汉化版本。此中一个版本来自平易近间汉化团队“磨坊组”。目前,《丝之歌》的次要平易近间汉化来历有两个:一是“修车组”,顾名思义,他们次要对中文不得当的翻译进行批改;就正在撰写本文的过程中,修车组的版本终究被Team Cherry“转正”,相当于成了现正在的通用翻译版本。二是“磨坊组”,这个名字更有“拉磨”的意味,他们旨正在对整部逛戏的文本进行从头翻译。这听起来是个大工程,现实上也简直是个大工程。按照当初召集磨坊组的之一“地下铁”的说法,《丝之歌》的文本解包出来约有11万个单词,但他们9月10日就曾经发布了第一版不完全的汉化补丁,截至目前,磨坊组的汉化补丁曾经履历了3轮校对。他们的工做无论是效率和质量,都相当令人惊讶。为此,触乐找到了当初磨坊组的倡议人之一地下铁,以及参取汉化较多的小蚤,向他们领会了平易近间汉化工做背后的故事。让人意想不到的是,他们的构成和工做流程都没有人们想象的那么“业余”,和目前国内的当地化行业现状构成了风趣的对照。地下铁并没有第一时间玩到《丝之歌》。虽然是《浮泛骑士》的铁杆玩家,好几个平台都有存档,但正在逛戏发售当天晚上,由于Steam一曲解体,他没能成功付款。第二天早上又有早课,比及他终究空闲下来起头领会这款逛戏的时候,关于汉化的争议曾经充满了社交收集。地下铁一看其时的中文翻译,也感觉“太夸张了”,“快乐喜爱这个逛戏世界不雅的人,猎奇心必定会被这个文本得很大”。他立即起头动手,预备本人想办决问题。地下铁碰到问题的第一反映是“本人干”而非去网上发帖、给工做室提,是有良多缘由的。他之前参取过字幕组的工做,有言语根本。同时,他是计较机专业的研究生,对提取文本、做Mod之类的手艺工做比力领会,也晓得怎样操纵AI或者本人写的整合东西为工做流程供给便当。另一位深度参取汉化的小蚤也是出于雷同的来由。做为同人女,她“烤过肉”(为外语视频翻译字幕),本身也是翻译专业的研究生,以至做为外包参取过逛戏的当地化项目。所以,“我行我上”对他们来说并不是个问题。不只如斯,他们认为Team Cherry做为小团队很难取得联系,并且的反映也多半会比力迟缓。“他们就3小我,再加一个市场偶尔看Reddit。你但愿他们能短时间内找到一个汉化团队按照反馈点窜是比力坚苦的。并且说实话,玩家对他们有点不信赖,很难相信Team Cherry能正在一两周内处理这个问题。”所以,决定“靠本人”的玩家们很快组织起来。时区正在美国的玩家买逛戏最早,反映也最快,发售当天就有人发帖招募汉化组。地下铁的招募帖发得稍晚,但他最先完成对不领会Unity等逛戏引擎的人来说比力难的逛戏解包步调——这一步不但需要导出文本,同时也要导出每个文本条目对应的键值,如许填入的时候才能中文呈现正在对应的处所。虽然之前并没有参取过逛戏汉化,地下铁仍是凭仗本人对引擎的领会,花了1个小时50分钟把逛戏解包完毕。这个进度远早于其他筹算动手进行沉译的玩家。两位最先发帖的人思虑了一下环境,决定把招募帖归并,招来的人配合构成了磨坊组。刚起头,组里的焦点有七八小我。之后,招募帖越传越广,不竭有人发来本人的履历,提出想要插手。到现正在,参取各类工做的曾经有三十四五小我了。这些部门是学生,少部门是上班族。学生以研究生为从,不乏留学生和外语、翻译相关专业正在读的人。好比小蚤,她曾经拿到了二级翻译证书。上班族里,也有人正在以英文为次要言语的的外企工做。所以,虽然是平易近间汉化组,的程度却没有那么“业余”。虽然起步的时候相对松散,但磨坊组推进汉化的过程比想象中“正轨”得多。之一威廉认为,为了更好地筛选参取者以及查对进度,他们需要更高效的项目办理。做为有必然工做经验的人,他承担了包罗制定筛选报名者的表格、使命单、工做表格以及对外联络等各类方面的事务。翻译工做方面,大师把材料上传到翻译协做平台Paratranz里,起头分派使命、确认术语译名。这个软件能间接导入文件键值对应的文本,也自带共享术语表,对推进翻译工做来说很是便利。二校的时候,团队还添加了NPC键值表,把每个NPC的名字和它的键值都找出来,做了一个对照表,后面标明他们的性格正文、言语气概,还有一行是认领人。之后,团队给逛戏中的各类使命、技术也做了数据表。这些表格根基上由团队中有当地化经验的人参取制定,小蚤就是此中之一。“良多人确实没什么相关工做经验。我加入外包项目多一点,大要晓得有哪些材料、哪些办理是需要的,做这些表格也便利大师入门。”若是只是如许,这可能仍然是一个较为常规的平易近间汉化流程。但磨坊组能如斯高效地发布补丁,一部门要归功于地下铁如许的“手艺选手”。他制做了不少小东西,来给翻译工做供给便当。“凡是能从动化的工具,我都给他们做出东西来。由于良多机械性的工做没有需要让人去做。”地下铁引见。正在翻译工做前期,确认用来同一专出名词译法的“术语表”是最坚苦的部门。除了需要推敲翻译之外,人工拔取逛戏中高频呈现的词语必定会呈现脱漏。于是,地下铁写了2个脚本去抓取逛戏里的高频用词。它一方面能识别正在文本中屡次呈现的词,又能筛掉一些is、of之类的常用介词,只留下所谓“不太常见又频次偏高”的词语——这些大要率就是逛戏利用的专出名词。除此之外,脚本还能从动识别多余的换行符空格、从动识别利用错误混用的中英文标点等等。考虑到良多正在第一时间插手了翻译工做,并没有良多时间通关逛戏,地下铁制做了一些索引东西,帮帮他们快速链接到、区域地图等等公开资本,从而对当前条目涉及到的布景内容和相关剧情进行快速领会。最初,他们通过机械筛选、再由翻译专业的参取者选定的术语表囊括了快要700个词,这些东西省去了良多时间。当然,有少量环境仍然需要人工查对。“好比flea这个单词,我们抓取出来它呈现了132次。那它是常用词仍是专出名词呢?”这个单词的本意是跳蚤,官中也是这么翻译的。但考虑到它正在逛戏里其实指的是一个种族,大师会商之后决定翻译成“蚤平易近”。雷同的环境还有良多。即即是按部就班的工做,他们仍是碰到了出乎预料的情况。最起头,为了尽快让玩家玩到“一般”的中文版,磨坊组的设法是先发布逛戏前10—15小时流程的汉化补丁,之后玩家边玩,他们边更新。这个打算很夸姣,现实环境却跟他们想的完全纷歧样——逛戏文件并不是按照时间挨次,而是按照类型打包的。成果,磨坊组9月10日发布的首个补丁大要只涵盖了他们预期内容的70%。好正在加班加点对这群“用爱发电”的汉化组来说并不是什么大事。磨坊组接连推出补丁的速度惊人,逛戏刚发售的阿谁周末,持续工做8—10小时进行汉化的大有人正在。们来自天南地北,不乏时差党、留学生,24小时都有人正在汉化群中活跃,翻译工做也正在分歧时区之间接力进行。一拨人忙完预备下线,正在群里说一句“接下去交给美国时间的教员”,很快就会有人醒来接话。“我那段时间刚比如较闲,刚开学,所以早上一闭眼起来就坐正在电脑前起头干了。”小蚤说。她称本人“本来就是喜好读字的人”,虽然逛戏文本比力碎,需要一个条目一个条目地对照翻译,她也不感觉累。到现正在,小蚤正在Paratrans的翻译条目排行榜上仍是稳居第一,虽然她本人浑然不觉,“我仿佛也没翻几多”。正在小蚤看来,参取此次平易近间汉化的履历值得铭刻的处所不止有热情。快乐喜爱者们不求报答、自动加班加点虽然是处置职业翻译的“打工人”所不克不及企及、也是不成持续的,但和本人之前处置的当地化外包工做对比,小蚤以至会感觉他们正在流程上“曾经比大部门、或者说贸易项目标团队要好良多”。担任校对、润色的也有15小我。”小蚤认为,正在现正在当地化遍及压低成本的行情下,项目根基不成能有这么多的人手,玩家以至会思疑中文有没有校对环节。并且,地下铁可以或许很快地做出各类小东西,也是由于他既领会法式、也领会翻译,这本身就比力罕见。“况且,做外包工做的时候,和其他都没有什么交换。现正在能随时正在群里和其他人会商,翻译起来成心思得多。”小蚤弥补。由于磨坊组按照本人的体例对原文进行考证和确定译名,一些名词的译法和官中不同较大。这惹起了一些曾经习惯官中的玩家不满,感觉有点“画蛇添足”。为此,他们正在新版本中对部门专出名词的译法进行了“版本回滚”。但总体而言,他们力图本人的比中文愈加流利易懂。磨坊组对官中版本最令人迷惑的“甜熔渣”一词的翻译进行了考证,对这个疑问名词的注释获得了不少玩家的承认“从翻译研究的角度讲,其实翻译策略所指的大标的目的大体就是两个,一个是意译,一个曲直译。”小蚤注释说。和中文分歧,磨坊组版本的汉化以曲译为从,不倾向于利用太艰涩的说法,只是正在曲译中做了一些阐发。“像是大黄蜂,她措辞的语气是方向正式的。除了急眼的时候会用良多简短的号令式,她日常平凡听起来就是会更多利用书面语,方向于一个受过优良教育的贵族抽象。”只要一个破例。《丝之歌》中有一个NPC致敬“堂·吉诃德”的要素过分较着,其时就有正在群里搜集看法,说要不要把他的措辞气概按照杨绛译本的《堂·吉诃德》去翻译,这也是目前唯逐个个正在磨坊组中特化了措辞体例的NPC。除此之外,比力坚苦的部门就是各类诗歌、歌谣的韵脚处置。“你要兼顾它的意义和韵律,有时候不成避免地会有些‘古风小生’……但我们又要留意正在用词上不克不及很艰涩,必需用现代常用字,这个就有些多。”不外,虽然有半专业人士,但大师都是第一次完整地把一个汉化项目从头做到尾,什么都本人干,也简直“把汉化该碰的壁都碰了一遍”。像是术语表要怎样及时更新和同步,NPC对话气概怎样同一,分歧体裁怎样处置……以至逛戏还没通关的时候,良多对话的指代显满意义不明,这些仍然是绕不外去、小蚤感觉,从无到有、实正把整部逛戏的汉化做完,这段时间本人学到的工具,比正在过去的外包项目里这里翻译几千字、那里翻译几千字要收成更多。目前,玩家群体对磨坊组版本的汉化好评率正在90%摆布,地下铁对此曾经很是对劲了。而正在第二版中文发布之后,即便是之前对磨坊组不满的玩家,也回来暗示“对不起,之前是我措辞太高声了”。这让们感觉既好笑又有些无法。而地下铁透露,磨坊组正在译制过程中已经测验考试取Team Cherry联络,但愿为新版中文做贡献。“但开辟何处反映不是很积极,”他说,“感受他们仍是更信赖公司机构吧。”倒霉的是,新找的当地化公司再一次了失败。这不人想起,正在逛戏界,平易近间汉化组的处境某种意义上和影视范畴的字幕组差不多。出于各类缘由,他们不得不充任受众和原做之间的桥梁,但同时又只能权利劳动,贡献很罕见到认可。正在本文撰稿过程中,修车组对中文的批改补丁才终究正在逛戏的又一次更新中“转正”。但地下铁和小蚤都认为,现在汉化组的处境比字幕组仍是好良多的。若是说字幕组确实逛走正在版权的灰色地带,Team Cherry等厂商本来就对玩家Mod持立场,所以他们推出一个汉化补丁Mod正在合规方面并无问题。别的,一些外国开辟者本身没有渠道和经费去寻找合适的汉化团队,他们反而会很欢快能和平易近间汉化组合做。当然,这种合做可能会由于流程不敷正式、涉及场外要素过多而埋下现患。小蚤就已经参取过一个“悲剧项目”,由于汉化组和社区高强度绑定,开辟者的不妥言论导致汉化一并告吹。愈加无法的是,哪怕平易近间汉化组中大部门人做翻译都“专业对口”,然而但凡正在闲聊中提到“要不要全职处置当地化工做”,大师仍是纷纷暗示“活不下去的,把它当好就好”。“逛戏当地化其实欠好做。你翻译的时候往往玩不到逛戏,拿到的文本都是碎片化的,要本人去按照上下文猜测这句话是什么意义,是谁和谁说的,需要很强的理解能力。所以这个工做不是谁都能做的。”小蚤说,“但至多我正在做外包的时候,和其他人的沟通确实很是不脚。”她不相信当地化行业中实的没有靠谱,只不外他们很可能被低廉的薪酬和不完整的工做流住了。10月16日,磨坊组发布了汉化补丁的三校版本。全体翻译能够说告一段落,但还有一些零星的工做需要收尾。地下铁引见,正在比来的更新中,Team Cherry除了改换中文翻译,英文也有200多处批改。他们正正在筛选这些批改的部门,把变化同步到磨坊组的汉化版本中。“大师齐心合力完成一件事,是一件很熬炼人的履历。”小蚤对他们做成了这件事感受很欢快。前往搜狐,查看更多。